Home Society Переклади для приватних осіб: основні особливості та правила

Переклади для приватних осіб: основні особливості та правила

by buma888

Переклади для приватних осіб найчастіше відрізняються тим, що вони не дуже складні, умови та вимоги до них стандартні, а також не потрібне залучення висококваліфікованих перекладачів чи носіїв мови. Йдеться не про всі замовлення, а лише про стандартні замовлення, наприклад, переклад дипломів (більш детально ви можете дізнатися за посиланням – https://byuro-perevodov.com.ua/) або переклад свідоцтв , паспорти і т.д. Такі замовлення, тобто документи, займають приблизно 75% ринку послуг перекладів для приватних осіб. 25% – це інші замовлення, наприклад, приватні клієнти також можуть користуватися послугами бюро для виконання складніших завдань, як переклад наукової статті, дипломної роботи, свого сайту тощо. Для таких замовлень необхідне залучення не лише профільного фахівця, який розуміється на тематиці перекладу, а й залучення носія мови.

«Стандартні» замовлення оцінюються та виконуються у стандартні терміни та за фіксованими цінами. Наприклад, технічний текст оцінюється за фактичною кількістю символів у документі з урахуванням тематики, тобто складності тексту, необхідності форматування документа тощо.

Стандартні, у свою чергу, оцінюються як одна умовна сторінка, тобто ви платите за 1 документ, незалежно від його обсягу, як за одну умовну сторінку. У деяких компаніях вартість може бути зазначена, наприклад, що за 1 документ ви платите не як за одну умовну сторінку, а фіксований встановлений тариф, який найчастіше менший, ніж вартість однієї сторінки. Зазвичай це стосується документів, які подають до посольств або коли виконують переклад документів для візи – більш детальну інформацію ви можете прочитати за наступним посиланням – https://byuro-perevodov.com.ua/tsenyi/. В інших випадках вартість зазначається, виходячи з фактичного обсягу документа, а також залежно від його складності та інших додаткових вимог.

Крім цього, другою за популярністю послугою для приватних осіб є засвідчення перекладених документів. Усього існує два види запевнення – нотаріально та печаткою/штампом бюро. Нотаріальний переклад (https://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/) вважається офіційним перекладом, який приймається в усіх інстанціях України і вважається підтвердженням того, що ви надаєте якісний професійний переклад виконаний кваліфікованим спеціалістом.

Leave a Comment

@ California Invest, 2017-2022. All Rights Reserved.